قیمت ترجمه تخصصی

به چه نوع ترجمه هایی نیاز دارید؟
حقایق ترجمه زبان تعرفه ترجمه
فیس بوکتوییترLinkedInپیوند را کپی کنید
هنگامی که نقشه راه ترجمه خود را برنامه ریزی می کنید ، شناسایی انواع ترجمه مورد نیاز شما بسیار مهم است. هر نوع ترجمه ، مانند ترجمه اسناد یا وب سایت ، باید متفاوت انجام شود. برای داشتن آمادگی هرچه بیشتر هنگام مکالمه با یک شرکت ترجمه ، می خواهید س questionsالات مناسب را برای هر نوع محتوا بپرسید. در این پست وبلاگ پایگاه خبری امیران کارپت ، ما در مورد انواع ترجمه های متداول که مشتری های ما درخواست می کنند و همچنین مواردی را که باید در نظر بگیرند ، بحث خواهیم کرد.

شماره 1 ترجمه سند
انواع ترجمه gpi_translation ها

یکی از مهمترین درخواستهای ما از مشتریان ترجمه اسناد است که شامل موارد الکترونیکی / آنلاین یا کپی مانند منوی هتل ، کتابچه راهنمای کاربر محصول ، برگه های بازاریابی ، گزارش های مالی ، برچسب بسته بندی ، ارائه و بسیاری موارد دیگر است. هنگامی که با یک دارالترجمه صحبت می کنید ، در اینجا چند فاکتور وجود دارد که قبل از انتخاب فروشنده ترجمه در نظر می گیرید.

مدارک مترجمان ما همیشه توصیه می کنیم برای تکمیل پروژه های ترجمه هزینه ترجمه فارسی به انگلیسی خود از تیم های ترجمه بومی در داخل کشور از زبان مقصد استفاده کنید ، زیرا این متخصصان داخلی از روندهای زبان فعلی آگاهی دارند و از بینش بازار محلی برخوردار هستند. همچنین ، اطمینان حاصل کنید که ترجمه توسط یک زبان شناس انجام شده و توسط زبان شناس دوم بررسی شده است ، تا اطمینان حاصل کنید که محتوای شما قبل از تحویل ترجمه به شما به درستی بررسی و تصحیح شده است.

ابزار ترجمه آژانس. هر آژانس ترجمه حرفه ای در طول فرآیند ترجمه خود از ابزار حافظه ترجمه استفاده خواهد کرد. برای ذخیره هر کلمه از زبان مبدا و ترجمه ، از یک حافظه ترجمه استفاده می شود ، بنابراین تیم های زبان گوگل ترجمه می توانند از این کلمات برای بهبود سازگاری و کیفیت استفاده کنند. استفاده از حافظه ترجمه همچنین هزینه های ترجمه کلی را کاهش می دهد.

برای پروژه های ترجمه اسناد ، شما می خواهید بدانید که آیا شریک ترجمه شما قادر خواهد بود از پس شرایط چاپ چندزبانه دسک تاپ شما برآید – به معنی قالب بندی ترجمه های سند. در حالی که برخی از مشتریان دارای یک تیم طراحی داخلی هستند ، ما همیشه توصیه می کنیم که شریک زبان خود از انتشار دسک تاپ مراقبت کند ، زیرا زبانها تفاوت های ظریف زیادی دارند و یک تیم ترجمه می داند که چگونه این تفاوت ها را مدیریت کند. به ویژه ، زبانهایی مانند عربی ، چینی و آلمانی به توجه زیادی نیاز دارند ، زیرا این زبانها با موضوعاتی در راستای راست به چپ ، محتوای کوتاه یا گسترش یافته و موارد دیگر روبرو هستند. علاوه بر این ، تیم های زبان همچنین QA انتشار بعد از دسک تاپ را برای بررسی و اصلاح مواردی که هنگام قالب بندی معرفی شده اند ، انجام می دهند. در نتیجه ، مشتری یک کامل ،

شماره 2 ترجمه وب سایت
ترجمه های وب انواع gpi_translation

اگر می خواهید تجارت خود را در مناطق دیگری گسترش دهید که به زبان اصلی شما بومی صحبت نمی کنند ، پس باید بومی سازی وب سایت خود را به زبان های محلی به شدت بررسی کنید. به غیر از تیم های زبان و ابزار ترجمه ، در اینجا برخی از جنبه های اصلی وجود دارد که باید از شریک زبان خود برای محلی سازی وب سایت در نظر بگیرید.

آیا آنها گردش کار خودکار را برای واردات و صادرات محتوا فراهم می کنند؟ خزیدن محتوا از سیستم مدیریت محتوای خود (CMS) و بارگذاری مجدد محتوای ترجمه شده ، اگر این کار را به صورت دستی انجام دهید ، می تواند یک کار پرخطر و زمانبر باشد. اگر دارالترجمه می تواند یک راه حل خودکار برای امکان ارسال و دریافت ترجمه از طریق اتصال فراهم کند ، می تواند به افزایش کارایی و کاهش زمان چرخش پروژه های ترجمه وب سایت شما کمک کند. درباره اتصالات ترجمه وب سایت بیشتر بدانید .

آیا آژانس پس از وارد شدن ترجمه ها به CMS ، فرآیند تضمین کیفیت مناسبی را ارائه می دهد؟ QA آنلاین مرحله مهمی پس از وارد شدن ترجمه به CMS است ، زیرا تیم های زبان باید آنها را در متن بررسی کنند تا اصلاحات لازم مانند شکست خط ، نویسه های خراب یا مشکلات تصویر را انجام دهند. بدون QA آنلاین ، تحویل کامل و با کیفیتی دریافت نخواهید کرد.

شماره 3 ترجمه صوتی و تصویری
انواع صوتی و تصویری ترجمه های gpi_translation

ایجاد محتوای صوتی و تصویری یک روش جذاب و رایج برای به نمایش گذاشتن مطالب برای یک کمپین بازاریابی است. برای دستیابی به مخاطبان جهانی ، باید این دارایی ها را به زبانهای محلی برای بازار هدف خود ترجمه کنید تا به شما در انتقال پیام خود با زبان و فرهنگ کمک کند.

ارائه رهنمودها و الزامات خاص مارک شما به دارالترجمه به آنها کمک می کند دارایی های شما را به زبان های مادری آماده کنند. دستورالعمل های تجاری باید شامل مواردی مانند تن صدا ، نیازهای خروجی ، قالب های مورد نیاز ، شرایط زیرنویس و موارد دیگر باشند. همچنین می توانید قبل از شروع پروژه واقعی ، درخواست شنیدن نمونه های صوتی را برای انتخاب کنید.

# 4 تفسیر
تفسیر – انواع ترجمه انواع gpi_translation

انواع مختلفی از خدمات تفسیر از رویدادها گرفته تا پشتیبانی مرکز تماس گرفته تا تفسیر تلفنی امکان پذیر است. این واقعاً به نیازهای خاص شما بستگی دارد. توجه داشته باشید که مکان ها و موضوع می تواند در دسترس بودن مفسران تأثیر بگذارد ، بنابراین مهم است که هرچه زودتر با شریک زبان خود جزئیات را بیان کنید ، بنابراین آنها زمان کافی برای آماده سازی دارند. درباره خدمات تفسیر بیشتر بخوانید .

از ما سال کنید
اگر در حال برنامه ریزی برای اهداف ترجمه و بومی سازی خود هستید ، لطفاً با یکی از تیم های متخصص بومی سازی ما تماس بگیرید. برای کسب اطلاعات بیشتر به وب سایت ما مراجعه کنید و مجموعه ای از کتابهای الکترونیکی مرتبط ، وبلاگ ها و نکات زبان را مشاهده کنید

منابع GPI بیشتر درباره موضوعات حقایق ترجمه زبان
Globalization Partners International (GPI) به طور مكرر در طراحی ، توسعه و استقرار وب سایت چند زبانه به مشتریان كمك می كند و مجموعه ای از ابزارهای جهانی سازی را برای دستیابی به اهداف پروژه بومی سازی وب سایت چند زبانه خود ایجاد كرده است.

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>